La llengua dels valencians de Manuel Sanchis Guarner
El desembre de 1933 apareixia
a la ciutat de València un llibre que en la nostra història cultural i lingüística
ha resultat decisiu i imprescindible per la difusió d’alguns conceptes relacionats
amb la llengua que parlem els valencians. La
llengua dels valencians fou publicat per Manuel Sanchis Guarner dins de la
sèrie Quaderns d’Orientació Valencianista
de la Col·lecció L’Estel, dirigida per Adolf Pizcueta. En aquesta col·lecció
van aparéixer diverses obres relacionades amb la nostra llengua i cultura, com Concepte doctrinal del valencianisme de
Joaquim Reig, el Vocabulari ortogràfic valencià
de Carles Salvador o El País Valencià
de Felip Mateu i Llopis. En una línia semblant, Pizcueta encomanà a Sanchis
Guarner la redacció d’un llibre que tractara sobre aspectes bàsics però
essencials de la llengua dels valencians des del punt de vista més objectiu
possible. Com afirma Santi Cortés, especialista en la vida i obra de Sanchis
Guarner, la seua finalitat “no era polèmica sinó didàctica: confiava a
culturitzar els lectors en temes de lingüística valenciana”.
El jove llicenciat universitari, de tan sols
vint-i-dos anys, va complir l’encàrrec tan bé com va poder, i en el llibre va intentar
mantenir una posició eclèctica, sense prendre una postura clara i definida
sobre diversos aspectes de la llengua com eren el seu nom, l’origen o les
relacions amb les altres varietats de la llengua catalana. En aquest sentit, el
títol de l’obra és bastant simptomàtic dels esforços de Sanchis Guarner per
mantenir-se en aquesta posició i, al llarg del llibre, sempre utilitzarà
l’expressió valencià o llengua valenciana per a referir-se a la
varietat parlada a les nostres terres. Segurament, darrere d’aquest
plantejament trobem l’esperit de consens que havia permés arribar a l’acord
ortogràfic de Castelló uns mesos abans, i la necessitat de difondre aquesta
doctrina ortogràfica. Així ho creu Antoni Ferrando quan diu que “potser Sanchis
Guarner creié més oportú de no suscitar polèmiques que poguessen ferir les
susceptibilitats localistes d’alguns dels consignataris, com ara L. Fullana i
F. Martínez”.
Ara bé, encara que Sanchis Guarner intentava mantenir una
posició suposadament neutral o objectiva, en el moment de parlar de l’extensió
i límits de la ‘nostra llengua’, oferia una descripció detallada dels
principals dialectes de la llengua catalana, i seguia els estudiosos romanistes
europeus que acceptaven sense cap problema aquesta unitat lingüística.
El llibre va ser molt ben
rebut pels sectors valencianistes ja que, fins aquell moment, no es disposava
de cap obra de consulta que recollís un mínim d’informació sobre el valencià i
que plantegés alguns dels problemes més candents sobre el tema. Així, el
setmanari El Camí publicà un article
signat per P. C. [inicials de Pere Cardona, pseudònim d’Adolf Pizcueta] on constatava
la necessitat existent en la societat valenciana d’un llibre com el que acabava
d’aparéixer, del qual destacava l’objectivitat emprada en la seua redacció: “Un
nou quadern de ‘L’Estel’ que deuen llegir tots els valencians i per supost tots
els valencianistes. […] És un llibre que sempre tindrà actualitat i que els
valencians de totes les contrades i de totes les idees deuen conèixer […] Un
llibre així feia falta”.
Teodor Llorente i Falcó, director de Las Provincias, sota el pseudònim de Jordi
de Fenollar, també s’ocupà del llibre des del seu diari en uns termes bastant encomiàstics,
i afirmà que estem davant d’”un trabajo muy concienzudamente hecho, en el que sin
divagaciones inútiles ni alardes pedantescos se abordan todos los problemas que
afectan a nuestra lengua vernácula”. Un
altre autor que també ressenyà el llibre fou E. Martínez Ferrando, que
col·laborava a La Veu de Catalunya
enviant una crònica setmanal des de València, on afirmava que l’opuscle de
Sanchis Guarner “constitueix una excel·lent tasca d’informació sobre el tema,
que resum totes les teories i arguments històrics i filològics, en els quals
recolza l’ús de l’idioma propi”.
Qui també ressenyà el llibre fou Carles Salvador en un
article a El Camí, on constava que
estem davant d’un llibre “d’imprescindible lectura i meditació”. Tanmateix, el
mestre benassalenc, que no es limitarà a escriure unes paraules elogioses sobre
l’obra, retraurà a l’autor que no manifestara una opinió clara sobre les
qüestions polèmiques plantejades, com el nom de la llengua o els seus orígens, li
tirarà en cara que no considere pròpiament valencianes algunes formes verbals,
quan encara s’usaven en algunes comarques castellonenques, i li discutirà que considere
un fenomen valencià la pèrdua de la -d- intervocàlica quan a la comarca del Maestrat
era totalment desconeguda aquesta característica.
El mestre i pedagog Enric Soler i Godes, també des de El Camí, es referirà a l’aparició de La llengua dels valencians i al seu
autor, Sanchis Guarner, i remarcarà la seua preparació científica com un
element imprescindible per tal d’abordar la problemàtica de l’idioma a
València: “Sanchis Guarner és un dels universitaris valencians de més sòlid
prestigi –afirma-. La llengua dels
valencians és, doncs, fruit d’un treball, un mestratge i un coneixement a
fons de la matèria”.
Finalment, un altre autor que s’ocupà d’aquest llibre
fou Francesc de B. Moll, en una ressenya al Bolletí
del Diccionari de la Llegua Catalana que s’editava a Mallorca. En aquells
moments Moll i Sanchis Guarner ja s’havien conegut a Madrid i, a més de començar
les tasques preparatòries de l’Atlas lingüístico
de la Península Ibérica, iniciaren una relació d’amistat i de treball que
s’allargaria tota la seua vida. Moll es referí al llibre de forma elogiosa, tot
i que també li retraurà l’excessiva moderació amb què expressava les seues
opinions i, sobretot, que no condemne alguns judicis més que discutibles sobre
l’origen de la llengua: “Vetací un excel·lent llibret de divulgació”, dirà
Moll.
Joan Fuster i La
llengua dels valencians
Quasi trenta anys després, el 1960, el llibre va ser
reeditat per Joan Fuster i per l’impressor Francesc Soriano. El 13 de setembre
de 1958 Fuster s’adreçà a Sanchis Guarner i li demanà de reeditar aquest
opuscle: “I un fascicle inevitable en la col·lecció hauria de tractar sobre
llengua –li deia. M’agradaria, a més, que fosses tu qui l’escrivís. I –encara
més- que el títol fos La llengua dels
valencians o una cosa tan tàcticament encertada com aquesta. El contingut
hauria d’ésser una cosa clara i definida, quant al punt de vista científic i
patriòtic, i metòdica i eficaç, quant a les informacions filològiques”. Sanchis
Guarner, atesos els canvis socials produïts en aquests anys, l’evolució del
pensament dels valencians sobre la llengua pròpia i, sobretot, l’avanç en
l’estudi de l’idioma des d’un punt de vista científic que s’havia produït des
d’aleshores, va considerar oportú fer una nova redacció de l’opuscle.
Segurament el canvi més significatiu fou el d’abandonar el to d’objectivitat
que mantenia en la primera edició.
En definitiva, calia donar una nova orientació al
llibre d’acord amb l’època que s’estava vivint, calia que aquest opuscle
tornara a ser “escrit per als valencians de 1960”. Els objectius continuaven sent
bàsicament els mateixos; dissortadament, el temps transcorregut des d’aleshores,
caracteritzat per una intensa repressió del franquisme sobre la llengua, havia
influït de manera ben negativa per a l’estudi del valencià i la seua
consideració social. Per això, “hui com ahir, el propòsit no és altre que
despertar-los l’amor [als valencians] per la llengua autòctona aclarint-los-en
les idees”, s’afirmava al pròleg. Aquesta intenció sembla que van ser ben entesa
per la societat valenciana del moment ja que el llibre va assolir un gran èxit,
i l’edició es va esgotar en sis mesos.
La tercera edició de La llengua dels valencians va aparéixer el 1967 de la mà de
l’editorial Garbí, impulsada per Valerià Miralles, Alfons Cucó i Tomàs Llorens, que també van elegir aquest llibre per
encetar la seua aventura editorial. En l’edició de 1967, Sanchis Guarner va ampliar
el resum d’història de la llengua des de la Reconquesta fins el segle XX amb
nous apartats que van convertir aquesta edició en la, pràcticament, definitiva,
encara que el 1972 se’n va realitzar una quarta amb una altre editor, Eliseu
Climent, que ha continuat publicant el llibre fins l’actualitat.
Segurament, La
llengua dels valencians, amb milers d’exemplars venuts, ha estat el llibre
que més ha fet per donar una informació clara sobre la llengua i la personalitat
del valencians al llarg de la seua història, i una de les obres que ha
contribuït de manera més decisiva a la recuperació d’una consciència nacional
entre els valencians, Sanchis Guarner es sentiria ben orgullós del llarg camí
recorregut per aquest candorós opuscle que únicament pretenia ensenyar als
valencians unes nocions del que era i del que havia estat la seua llengua.
Article publicat a Posdata-Levante-EMV,
21 de novembre de 2008, pp. 1-2: http://medias.levante-emv.com/documentos/2008-11-28_DOC_2008-11-21_00_04_34_posdata.pdf
.jpg)





Comentaris
Publica un comentari a l'entrada