Josep Ribelles Comín, un obrer de la ploma
Josep Ribelles Comín va nàixer a Castelló el 7 de
juliol de 1872, tot i que la major part de la seua vida va residir a Barcelona,
des de 1898 fins la seua desaparició el 1951.
Des de ben jove va interessar-se pel món de les
lletres i per aquest motiu va fundar i col·laborar en diversos setmanaris i
revistes, com ara El Ruiseñor, i va participar
activament des de Barcelona en les societats Lo Rat Penat i el Centro de
Cultura Valenciana com a director-corresponent a Barcelona
La seua tasca com a funcionari de la Diputació de
Barcelona la va compaginar amb un notable dedicació a la investigació
bibliogràfica. Allí va conèixer al dirigent catalanista Enric Prat de la Riba, president
de l’organisme, que li va encarregar, tot i que no era la seua feina, la confecció
de l’inventari de la Biblioteca Aguiló que havia estat adquirida per l’Institut
d’Estudis Catalans i que constituí el
nucli de la futura Biblioteca de Catalunya.
Ribelles Comín és autor de dues obres especialment
interessants per als valencians. Ens referim a la Biblioteca Valenciana Popular i a la Bibliografia de la Lengua Valenciana.
La Biblioteca
Valenciana Popular consisteix en una col·lecció de fascicles que Ribelles
Comín va publicar a partir de 1914 amb al propòsit de donar a conèixer al gran
públic algunes obres de la literatura valenciana clàssica, i també qualsevol
altre treball actual que considerava d’interés per tal d’aconseguir el
ressorgiment del poble valencià. En aquesta obra, Ribelles Comín, a més de
denunciar l’actitud de la societat valenciana envers la pròpia llengua,
proposava solucions per al seu reviscolament, com ara que s’establira «la
ensenyança obligatòria del valencià en les escoles, Instituts i Universitat del
Regne», o que s’erigiren monuments a la ciutat de València a il·lustres
literats valencians com Ausiàs March, Joanot Martorell, Teodor Llorente, i fins
i tot a Francesc de Vinatea, «defensor de les llibertats valencianes»;
altrament, també proposà la celebració, amb l’assistència de representants de «València,
Catalunya, Mallorca i Provença», d’un «grandiós i solemne homenatge a la
llengua i literatura valenciana que’n la Edat Mitjana omplí de llustre i
esplendor tots els indrets ont es parlat el llenguatje catalanesc».
Val a dir que, al mateix temps, era conscient que
aquesta tasca de ressorgiment regional no la podien dur a terme únicament els
valencians sinó que s’havia de comptar amb la participació de catalans i
mallorquins. A més, en aquest i els altres volums de la col·lecció, Ribelles
Comín va aprofitar per exposar un ambiciós programa d’actuacions que abastava
tant els àmbits culturals i lingüístics, amb la constitució de l’Institut
d’Estudis Valencians o l’ensenyament obligatori del valencià a les escoles,
instituts i la Universitat, com altres clarament polítics, com ara la
implantació de la Mancomunitat Valenciana o la consecució de l’autonomia.
Però, sobretot, Ribelles Comín és l’autor de la Bibliografia de la Lengua Valenciana,
que portava com a subtítol el de «Catálogo razonado por orden alfabético de
autores de los libros, folletos, obras dramáticas, periódicos, coloquios,
copias, chistes, discursos, romances, alocuciones, cantares, gozos, etc., que
escritos en lengua valenciana y bilingüe, han visto la luz pública des de el
establecimiento de la imprenta en España hasta nuestros días». Aquesta obra va ser premiada en el concurs convocat el
1905 per la Biblioteca Nacional, però no serà fins 1915 que es publicà a Madrid
el primer volum, dedicat als autors i les obres del segle XV; el segon volum
aparegué el 1929, i s’ocupa dels autors del segle XVI; el tercer, s’edità el 1943
i ressenya les obres dels segles XVII i XVIII; el quart volum veurà la llum el 1978
i pertany al segle XIX, i el cinquè, que apareix el 1984, al segle XX, fins el
1951, any de la mort de l’autor. Els dos últims volums van estar revisats i
corregits per les dues filles de l’autor, Josefina i Carmen Ribelles
Barrachina, a partir del material elaborat pel seu pare.
D’aquesta manera, Ribelles Comín, des de la modèstia
d’un obrer de la ploma, tal com s’autodenomina, va aconseguir els objectius marcats
al pròleg del primer volum, alçar «un rico y gallardo monumento literario que
señalará a las generaciones futuras el sendero trazado por nuestros clásicos y
contemporáneos escritores y poetas. Es nuestra aspiración y a ella enderezamos
nuestros esfuerzos».
En conjunt el resultat de la Bibliografia de la Lengua Valenciana és espectacular perquè va
posar a disposició d’erudits, estudiosos i públic en general un ampli catàleg
de totes les obres publicades en valencià al llarg de la història, amb la
inclusió d’abundants fragments d’aquells llibres de difícil accés. De fet,
durant decennis, ha sigut la font on han pouat moltíssims estudiosos de la
nostra llengua i cultura, i sens dubte és una de les grans obres dedicades a l’estudi
del valencià del segle XX.
Però, aquesta obra elaborada amb moltíssim esforç al
llarg de tants anys no va tenir l’acollida que es mereixia, tot i els esforços
de l’autor per aconseguir el suport de personalitats i entitats valencianes. Per
aquest motiu, un decebut Ribelles Comín manifesta en una carta adreçada a
Teodor Llorente:
«És molt trist lo que està passant. Mentres als valencians no els dolen
els diners pera festes, bous, traques i falles (massa bous i massa falles) les
obres series no tenen eixida a les llibreries. No sé si creurà que de la meua Bibliografía apenes si s’han venut mitja
dotçena d’eixemplars en tota la regió valenciana. Tant d’alardejar de
valencianisme i regionalisme, i ninguna societat d’aquesta mena ha adquirit ni
un sol exemplar per a llur biblioteca. A pesar d’haver adreçat circulars a tots
los principals ajuntaments de la regió valenciana, ni tan sols hi han
contestat. A major abundament, fa uns tres anys vaig presentar una instància al
Ajuntament de València (qui en rigor havia d’haver costejat l’edició)
interesant-li l’adquisició de determinat nombre d’eixemplars, i esta és l’hora
que encara no ha resolt res. Semblant petició vaig fer a la Diputació de
València i acordà adquirir ¡un eixemplar! Si el poble no respon, ni les
corporacions, que estan formades per hòmens que es diuen amants de la cultura i
el progrés, tampoc, tractant-se de una obra que afecta al cor de València, de
qui hem d’esperar l’ajuda? Crega que és vergonyós lo qu’està passant i que
imposa un cambi radical en l’idiosincràcia i modo d’ésser dels valencians.
Millor acollida ha tengut la meua obra en Catalunya i estranjer, que en el seu
país per al que s’ha escrit».
Ribelles Comín i la identitat del
valencià
En el pròleg del volum primer de la Bibliografia de la Lengua Valenciana,
Ribelles Comín fa una defensa del valencià, i recorda alguns dels autors que en
el passat havien confeccionat escrits laudatoris sobre la llengua com Viciana,
Cervantes o Victor Hugo. També s’hi refereix a llibres clau de la literatura
valenciana, com el Tirant lo Banch,
l’Espill o el Vita Christi, obres que, segons diu, van contribuir «a hacer inmortal
con el laurel de la victoria nuestra lengua valenciana, y a colocarla […] en el
trono de la literatura que han cultivado los pueblos de lengua catalana». El que desitjava i esperava l’il·lustre biògraf era
un renaixement de la llengua dels valencians, considerada per ell com la
característica més important del nostre poble, la base de la nostra
nacionalitat i la garantia de la nostra pervivència.
Pel que fa a la identitat del valencià i al nom que
hom havia d’usar per tal de designar la llengua dels valencians, Ribelles Comín
adopta el nom de llengua valenciana
per referir-se a la varietat emprada pels valencians, però al mateix temps, es
mostra partidari de la denominació català
front a la de llemosí, encara que
aquesta «aún perdura hoy en día entre muchos valencianos, quienes lo
prefirieron al de catalán». En tot cas, Ribelles Comín, tot i conéixer la
preferència dels valencians pel que feia a la denominació de la llengua,
afirmava de manera categòrica: «Es un hecho cierto, por más que muchos que no
han depurado bien las fuentes de su origen opinen lo contrario, que la lengua
que hablamos los valencianos no es la lemosina, sino el catalán o catalanesch, nombre que recibió la
branca del Mediodía de los Pirineos (a más del de romance, que era común a
todas las lenguas hijas del latín), de las dos en que se dividió (la otra branca
es la del Septentrión de los Pirineos, aparte el Rosellón) un romance muy
celebrado, que también se le nombra lengua de Oc, que se hablaba al mismo
tiempo y entre las lenguas francesa, italiana y castellana».
Ací teniu el Volum I de la Bibliografia de la Lengua Valenciana



Comentaris
Publica un comentari a l'entrada