Alfons Llorenç, estudiós de Lluís Fullana i Mira
Els primers estudis sobre Lluís Fullana i Mira
Alfons Llorenç va ser un dels primers
estudiosos de l’obra lingüística de Lluís Fullana i Mira, considerat el
precursor de la filologia valenciana. De fet, ens hem de remetre a l’any 1971,
data del centenari del naixement del menoret franciscà, nascut a Benimarfull,
el Comtat, 5 de gener de 1871. Aquesta celebració va propiciar l’impuls de
diverses iniciatives de recerca: el maig de 1973, la Sección de Filología y
Literatura de l’Instituto de Estudios Alicantinos va convocar una «Ayuda para
la Investigación Literaria sobre el tema “Vida y obra del escritor Luis
Fullana”», amb l’objectiu de «reivindicar la memoria de este entusiasta
promotor de la lengua valenciana, supremo moderador de los franciscanos de la
provincia de Valencia, profundo investigador de la historia y miembro de la
Real Academia de la Lengua». A l’ajuda, «Dotada con 50.000 ptas. podrán aspirar
a ella todos los escritores en lengua castellana», segons especificava la
convocatòria, publicada a la Revista del Instituto de Estudios Alicantinos
(núm. 10, agost del 1973). En la convocatòria del 1973 l’ajuda va ser atorgada
a José Benjamín Agulló Pascual pel treball Vida y obra del escritor Luis
Fullana Mira, obra publicada el 1975 per part de l’Instituto de Estudios
Alicantinos, concretament pel Patronato José M. Quadrado del Consejo Superior
de Investigaciones Científicas.[1]
Amb posterioritat, l’any següent, el 1974, l’Instituto
de Estudios Alicantinos va convocar novament una altra ajuda per a estudiar
l’obra de Lluís Fullana, ara, però, centrada en els seus estudis filològics. La
revista de l’IEA (núm. 14, gener-maig de 1975) informava que «se concedió ayuda
a D. José Alfonso Lloréns Gadea, por su obra "Filología del Padre
Fullana"». Efectivament, l’ajuda va ser adjudicada a Alfons Llorenç, que va
dur a terme una exhaustiva investigació sobre el personatge.
![]() |
En aquella època, Llorenç mantenia una estreta
relació amb don Manuel Sanchis Guarner, tant és així que el professor el va proposar
perquè optara a una beca de la Fundació Huguet, de Castelló; a més, a principis
de 1975, el Ministerio de Educación y Ciencia va aprovar, després de moltes
pressions, la creació d’una plaça de professor agregat de Lingüística
Valenciana en la Facultat de Filologia de la Universitat de València,
expressament per a don Manuel Sanchis Guarner. La magnitud de la tasca va
portar-lo a recórrer a diversos col·laboradors. I un d’ells va ser Alfons
Llorens, que va col·laborar en la creació del futur Departament de Lingüística
Valenciana, tot i que no va exercir com a professor.
És en aquell moment de contacte amb don Manuel
Sanchis Guarner que Llorenç li va consultar diversos aspectes sobre Lluís
Fullana, especialment les relacions amb Antoni M. Alcover, impulsor del Diccionari
català-valencià-balear, obra en la qual el professor valencià havia treballat
intensament des del 1943 fins al 1959.
Seguint la recomanació de Sanchis Guarner, va
ser visitar l’Arxiu del Diccionari a Palma, a Mallorca, que coneixia
molt bé, amb la confiança que trobaria els materials elaborats per Fullana per
al DCVB, les famoses fitxes lexicogràfiques. Durant la visita va comptar amb
l’ajuda i col·laboració de Francesc de B. Moll, que el va atendre
«beníssimament», segons recorda Llorenç. La sorpresa va revelar «un petit
tresor»: una carpeta que contenia 16 cartes entre Fullana i Alcover,
relacionades amb els primers estudis i treballs del menoret franciscà i la
inicial col·laboració amb la magna obra que duia endavant l’apòstol de la
llengua.
Es tractava d’un «conjunt de cartes molt
interessant que expliquen la trajectòria del pare Fullana, d’un catalanisme
fort inicial, a un secessionisme, també fort, encara que en el fons ell a
Alcover no anava a dir-li mai que eren llengües diferents». Les cartes de
Fullana abasten des del 17 de desembre de 1902, datada a Ontinyent, fins al 5
d’abril de 1916, des de València. Tot aquest material va ser aprofitat per
Alfons Llorenç per a elaborar i complementar el seu treball sobre l’obra
filològica de Lluís Fullana i Mira.
Després de lliurar el treball acabat a l’Instituto
de Estudios Alicantinos, Llorenç relata la seua sorpresa en assabentar-se que
diversos membres de la Sección de Filología y Literatura no en van quedar
satisfets dels resultats. Tant és així que el van convocar i, segons va explicar:
«em van fer allà un tribunal, pràcticament un consell de guerra, entre altres,
presidit per un personatge nefast que es deia Vicente Ramos, l’impulsor de les
escissions de la província d’Alacant de la resta del País Valencià, el creador
d’una cosa que es deia ‘alicantinismo’, ‘del surestismo’, i tot això. Quan va
llegir el meu treball, primer es van negar a pagar-me l’ajuda d’investigació i
després a publicar-lo». El motiu adduït era que consideraven que la seua
investigació presentava una visió del pare Fullana com un «foribundo
catalanista». Alfons Llorenç va haver de presentar un recurs al director de l’Instituto
de Estudios Alicantinos, Juan Orts Serrano, advocat d’Elx, que va dir que «evidentment
no podien negar-se a pagar-me l’ajuda», que finalment va guanyar. Tanmateix, decidiren
no publicar el seu treball. Per contextualitzar un poc més aquest fet tan lamentable,
només afegir que Vicente Ramos va publicar el 1978 el llibre Pancatalanismo
entre valencianos.[2]
Dissortadament, a causa de les circumstàncies
sociopolítiques de l’època, l’estudi no es va publicar i Alfons Llorenç va
abandonar temporalment aquesta línia investigadora.
En aquest sentit, hem de recordar que en aquells
anys la faceta acadèmica d’Alfons Llorenç va passar a un segon pla per diversos
motius: el 1976 es va incorporar a TVE com a redactor de la delegació de
València, sota la direcció d’Eduard Sancho; entre 1978 i 1980 va exercir de cap
del Gabinet de Premsa del Consell del País Valencià, sota la presidència de
Josep Lluís Albinyana; i entre 1989 i 1995 va exercir primer com a comissari del
750è Aniversari del naixement del poble valencià i després com a assessor per a
assumptes culturals del president de la Generalitat Valenciana, Joan Lerma.
La participació en el II Congrés Internacional
de la Llengua Catalana
Tot i aquestes ocupacions, amb motiu de la
celebració del II Congrés Internacional de la Llengua Catalana, Alfons Llorenç va
aprofitar per a publicar una part important del seu treball. Dins de les
sessions corresponents a l’Àrea científica número 7, Història de la Llengua,
coordinada per Antoni Ferrando, i que se celebraren a València del 5 al 7 de
maig de 1986, Llorenç va presentar la comunicació «Lluís Fullana i la unitat de
la llengua catalana: relació epistolar del pare Fullana i mossèn Alcover
(1902-1916)», que posteriorment va ser publicada en les actes del Congrés.[3]
La comunicació de Llorenç va ser ben
significativa, tant per les aportacions que va presentar sobre el pensament de Lluís
Fullana en relació amb la identitat del valencià, la codificació ortogràfica i
gramatical i les relacions entre els gramàtics catalanoparlants, com també pel
context polític de l’època. La importància d’aquesta correspondència ve donada
perquè, segons Llorenç (1989: 581-582) «la intimitat de les cartes garanteix la
sinceritat i la llibertat a l’hora d’expressar idees; llibertat que, com ell
mateix dirà, no trobava en els ambients “regionalistes” del moment, els quals,
a poc a poc, l’absorbirien». És per això que Llorenç va considerar que les
cartes eren «un aclariment d’una pàgina històrica i del pensament de Fullana».
Per a Llorenç (1989: 582), en l’obra de Fullana destaquem dos períodes: el
primer, 1902-1915, «caracteritzat per un catalanisme rotund», i una segona
època, en la qual «iniciaria la defensa d’un segregacionisme valencià, respecte
del tronc comú de la llengua catalana, i en la qual va participar en polèmiques
capitalines sonades».
En aquest sentit, Llorenç va denunciar les
maniobres de la dreta valenciana per manipular la figura de Fullana en la
defensa de les teories secessionistes: primer, amb la idea de convertir el
menoret franciscà en l’«academico de la llengua valenciana»; en segon lloc,
duent a terme diversos homenatges a la seua figura, com ara inaugurant un bust
als Jardins del Real per part del darrer alcalde franquista, Miguel Ramon
Izquierdo,[4]
reeditant diverses obres seues per part del Grup d’Acció Valencianista, que
fins i tot hagueren de ser retirades de les llibreries quan van comprovar que no
els servien als seus interessos polítics: en l’edició original de la Gramàtica
Valenciana de 1915, junt amb el nom de Lluís Fullana apareixia que va ser «Acadèmic
de número de la llengua catalana», i en la coberta del Vocabulari Ortogràfic
de 1921 apareixien ben clares les quatre barres sense blau.
El curs de doctorat de Llengua i Literatura
Catalana i el treball d’investigació
Siga com siga, el cas és que Alfons Llorenç va abandonar
les investigacions sobre l’obra lingüística de Lluís Fullana durant els anys
que va ocupar un càrrec públic.
Així i tot, a principis de la dècada de 1990 va
dur a terme els cursos de doctorat a través del Departament de Filologia
Catalana de la Facultat de Filologia de la Universitat de València. En
finalitzar el curs de doctorat, Llorenç havia d’elaborar el Treball
d’investigació corresponent, que va presentar l’11 de maig de 1991, amb el
títol «El P. Lluís Fullana i el diletantisme gramatical
en la post-renaixença valenciana».
Hem de deduir que el treball d’investigació
presentat al Curs de doctorat es correspon bàsicament amb l’estudi dut a terme
el 1975, i que les modificacions introduïdes foren escasses. De fet, no
incorpora cap referència a un dels pocs articles que s’havia publicat entre el
1975 i el 1990, «La faceta lexicogràfica del Pare Fullana» (1989), d’Emili
Casanova, aparegut a Castelló, al Butlletí
de la Societat Castellonenca de Cultura. També és cert que l’estudi de Llorenç complia amb escreix els requisits
d’un treball d’aquestes característiques i no li calien més ampliacions.
Pel que fa a la seua
estructura, el treball presenta diversos apartats. En el primer, Llorenç
s’ocupa d’oferir una visió general de l’obra de Fullana. Confessa que en
l’estudi va intentar aproximar-se al personatge, no per a fer una apologia
localista i sentimental, sinó, més bé, amb el propòsit d’adoptar «una actitud
crítica». I en aquest sentit, s’acosta al gramàtic sense cap prejudici i fugint
d’un maniqueisme històric, amb la voluntat d’exposar i no de jutjar, de
comprendre, sense que això excloga la crítica, la crítica constructiva, que és
el que persegueix. Així, manifesta per Fullana el seu respecte i admiració, i el
defensa, tot i que quan cal, li lleva la raó. En tot cas, reconeix que no ha
volgut airejar massa els seus defectes, i fins i tot, que els ha callat,
sobretot perquè considerava que «el nostre primer gramàtic mereix un tracte
especial, entre altres raons per això: per ésser el primer gramàtic que tingué
el País Valencià».
Per acostar-se a
l’obra del pare Fullana parteix d’unes premisses: el reconeixement de la seua
formació autodidàctica, tot i que tenia una bona preparació en llatí i una
inclinació i «afició a les llengües»; i l’amor i admiració per la llengua de
València, que fa que prenga consciència de la «postració en què s’hi troba».
«És un aficionat que esdevé erudit», afirmava Llorenç.
Fullana havia estudiat
Jaume Nonell i Mas, Antoni Griera i Antoni M. Alcover, i va aplicar els seus
estudis a la parla de València: sense «eixir-nos-en completament del seu
diletantisme, el podem considerar ja un pre-gramàtic amb personalitat, el
primer gramàtic en la nostra llengua que haja donat València». Per a Llorenç,
és des d’aquest «punt que l’hem de jutjar», i des d’ací des d’on assoleix
importància el seu treball.
Per altra banda,
Llorenç considerava que a Fullana «li han fet més mal els seus defensors que
els seus detractors», perquè «no van tenir en compte mai el caràcter relatiu de
les seues conclusions ni les advertències sobre la seua deficient formació,
totes dues coses explicitades en totes les seues obres». De fet, Fullana tenia
defensors, però no seguidors, afirma Llorenç, perquè ningú seguia les seues
indicacions gramaticals, fins i tot, ni ell mateix, perquè quasi sempre
escrivia en castellà, especialment les seues obres històriques. Als seguidors
només els interessava el seu anticatalanisme i s’aprofitaven de la seua
inseguretat i actitud conciliadora, tant que el portaren a abandonar les seues
pròpies conviccions, com li reconeix a Alcover referint-se a la Gramàtica Valenciana de 1915. En aquest sentit, la carta del 15 d’abril de 1916 és
especialment reveladora:
He tingut que
sacrificar moltes de les meues conviccions a fi, de deixar-me entendre i de no
agraviar a molts, i pensant que les reformes ortografiques deuen ser
introduïdes poc a poc, per a no espantar la caça. Com en València estem encara
començant, és precís subjectar-se a les circumstáncies i sense que els
valencians se'n apercebixquen, donar passets cap a la unitat ortográfica del
català. Mes si ells creuen que volem portar vullgues i no vullgues al català,
es fan arrere. Tenen la peocupació de que els catalans pensen que tot allò que
no siga català, ja no val res.
Per eixa raó, i
atenent a moltes coses d'esta classe, vorà en la gramática moltes coses que li
desplauran, i crega que també a mi me desplauen, però no he tingut més remei
que passar per elles.
Tenint en
consideració totes aquestes circumstàncies, per a Llorenç, cal reconéixer que
Fullana «va treballar infatigablement, de bona fe i amb tot el seu interés per
donar-li a la llengua de València i els seus estudis la màxima dignitat
possible».
Amb tot, cal dir que
la postura de Llorenç respecte a Fullana ens sembla encertada, però només si
valorem la seua primera època, fins al 1914. Ara bé, el Fullana posterior, que va
impulsar i va aprovar les Normes de Lo Rat Penat del 1914 i la Gramàtica Valenciana de 1915, editada pel Centro de Cultura Valenciana, es desmarcava tant
com podia de la codificació fabriana, i especialment, el Fullana enfrontat a
Bernat Ortín per la publicació de la seua Gramàtica
valenciana escolar el 1918, obra que considerà farcida
d’«arcaísmos inoportunos y verdaderos catalanismos»,[5]
ja no és el mateix que quan mantenia relacions fluides amb Alcover i amb Fabra
a principis del segle XX.
En el segon apartat,
Alfons Llorenç presenta una visió de la situació dels estudis lingüístics, al
País Valencià, als Països Catalans i a la totalitat de la península Ibèrica,
amb comentaris sobre la postura de Fullana.
En el tercer apartat parla de la «Trajectòria
de la secessió lingüística», on s’ocupa d’analitzar «algunes apreciacions
introductòries al problema llengua-dialecte», des de les observacions de Ferdinand
de Saussure a l’estat de la qüestió en aquell moment, i especialment la seua
aplicació al cas de la llengua catalana, i més en concret al cas valencià; a estudiar
la postura de Fullana, que parteix d’un «catalanisme total inicial», que
s’esgola cap a «un tímid segregacionisme valencià», i la seua evolució cap a
una «clara voluntat secessionista idiomàtica», amb la qual intenta abordar la
«normalització gramatical al País Valencià», tot i que amb un clar desfasament.
El quart apartat s’ocupa del problema ortogràfic i de l’intent codificador dut a terme per Lo Rat Penat amb les Normes aprovades el 1914 en unes assemblees públiques, on Fullana va establir els criteris per a una nova ortografia, evidentment separada de l’establerta el 1913 per l’Institut d’Estudis Catalans. I els tres apartats següents els dedica a analitzar les llums i ombres de Fullana com a gramàtic; de la renovació de la cultura valenciana que va dur a terme a partir de la publicació de diverses obres de caràcter historiogràfic; i de la política valenciana.
En l’apartat huité s’ocupa en estudiar les
repercussions que tingueren les classes que Fullana va impartir en la
Universitat de València entre 1918 i 1928. I el nové, el dedica a analitzar
detalladament les circumstàncies i conseqüències de la incorporació de Fullana
a la Real Academia Española, en representació del valencià, en plena dictadura
de Primo de Rivera.
En l’apartat desé posa de manifest la veritable
diglòssia personal que va practicar Fullana, atés que la pràctica totalitat de
les obres de caràcter històric que va redactar i va publicar són en castellà,
mentre que el valencià només l’emprava en els estudis de caràcter lingüístic, i
que, per tant, «no va donar exemple en l’ús de la nostra llengua com a llengua
de cultura i civilització», com ja havia denunciat Josep Giner i Marco el 1949.
Finalment, en l’últim apartat, la conclusió, «L’obra
de Fullana: relativa, oberta, inacabada», Llorenç insisteix a destacar que el
mateix Fullana va reconéixer en determinades ocasions les dificultats,
limitacions i transitorietat dels seus estudis. Així, en l’Estudi sobre
Filologia Valenciana, de 1912, exposava que:
No pretenim escriure un tractat complet de
Filologia Valenciana, ni molt menys, sinó vore si podem encendre una llumeneta,
a fi de qu’els que vinguen darrere no vagen tan a fosques, y es puguen donar
conte millor per ahon van, y sembren en alguna sahó lo camp que nosatros prou
farem en llaurar d’una primera rella.
En la Gramàtica de 1915 afirmava:
No creem qu’este sistema, que hui presentem al
poble valencià, siga un sistema perfecte; ans al contrari, tindrà mil defectes
i, com totes les coses, deurà subjectarse a noves reformes que’l temps i
l’experiència puguen reclamar.
Com afirma Llorenç, aquesta postura és «molt
important per a comprendre les reformes contínues que hi fa a través de la seua
producció. Perquè li fa ser obert a les noves investigacions».
A tall de conclusió
Per tot el que hem vist, observem que Alfons
Llorenç i Gadea fou un dels primers estudiosos de l’obra lingüística de Lluís
Fullana i Mira, però les circumstàncies socials, polítiques i personals
l’allunyaren de l’àmbit acadèmic i mai arribà a enllestir definitivament el seu
treball.
Amb tot, en una posterior revisió, anterior al
2003, Llorenç incorporà diverses aportacions procedents dels articles d’Emili
Casanova (1989) i de Vicent Simbor (1992), però no dels estudis de Josep Daniel
Climent (2003).
Finalment, cal dir que el 25 de març del 2022
se celebrà a Ontinyent una jornada d’estudi recordant Lluís Fullana en el 150
aniversari del seu naixement, impulsada per l’Ajuntament, el col·lectiu La
Nostra Terra i Taula de Filologia Valenciana, amb un col·loqui amb estudiants
al Col·legi la Concepció, on el franciscà exercí com a professor, i amb un acte
amb la participació de diversos autors d’estudis sobre la figura de Fullana, concretament,
Emili Casanova, Josep Daniel Climent, Abelard Saragossà, Joaquim Juan-Mompó,
Vicent Terol i Alfons Llorenç. Una mostra de les intervencions en la jornada va
ser publicada amb el títol «Dossier Fullana», a la revista ALMAIG, xxxix, 2023. Fou en aquell acte que
Llorenç manifestà el seu interés per enllestir el treball i possibilitar la
seua publicació. Dissortadament, no va poder dur-ho a terme. Tant de bo siga
encara possible.
Referències bibliogràfiques
Agulló Pascual, Benjamin (1975): Vida y obra del escritor
Luis Fullana Mira, de José Benjamín Agulló Pascual, Instituto de Estudios
Alicantinos, Patronato José M. Quadrado, Consejo Superior de Investigaciones
Científicas, Alacant, 1975.
Casanova i Herrero, Emili (1989): «La faceta lexicogràfica del
Pare Fullana», Butlletí de la Societat
Castellonenca de Cultura, Castelló, vol. lxvii,
Quadern iii, pàg. 415-441.
Climent Martínez, Josep Daniel (2003): L’obra lingüística de
Lluís Fullana i Mira, Editorial Denes, Paiporta.
- (2007): «La Gramàtica Valenciana (1918) de
Bernat Ortín”, dins Valencià a l'escola. Memòria i testimoni, Centre
d'Estudis i Investigació Comarcal "Alfons el Vell", Gandia, p.
123-139.
Fort,
Francesc (2022): «Entrevista Alfons Llorenç». Cent cinquanta-quatré programa de
La Represa, emés a Ràdio Godella el 21 d'octubre de 2022. Disponible en línia:
https://youtu.be/SZmMjPkbKiU?si=lszfzWY4BOYcK5-P
Llorenç i Gadea, Alfons (1989): «Lluís Fullana i la unitat de
la llengua catalana», dins Antoni Ferrando, ed., Actes del Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Àrea
7: Història de la llengua, Institut de Filologia Valenciana, València, vol. viii, pàg. 579-605.
- (2001): El
P. Lluís Fullana. El diletantisme gramatical en la post-Renaixença valenciana,
treball d’investigació inèdit, Departament de Filologia Catalana, Universitat
de València, València.
Simbor Roig, Vicent (1992): «La proposta gramatical del P.
Lluís Fullana i Mira (1871-1948)», Caplletra,
12, València, Institut de Filologia Valenciana, pàg. 33-58.
[1] Benjamin Agulló Pascual
(1975): Vida y obra del escritor Luis Fullana Mira, de José Benjamín
Agulló Pascual, Instituto de Estudios Alicantinos, Patronato José M. Quadrado,
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1975.
[2] Recollim la informació de
declaracions personals a «Entrevista Alfons Llorenç», per Francesc Fort. Cent
cinquanta-quatré programa de La Represa, emés a Ràdio Godella el 21 d'octubre
de 2022: https://youtu.be/SZmMjPkbKiU?si=lszfzWY4BOYcK5-P
[3] «Lluís Fullana i la unitat
de la llengua catalana. Relació epistolar del Pare Fullana i mossèn Alcover
(1902-1916)», dins Antoni Ferrando, ed., 1989. Actes del Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Àrea
7: Història de la llengua, València, Institut de Filologia Valenciana, vol. VIII,
pàg. 579-605.
[4] El monument fou inaugurat el 12 de novembre de
1978.
[5] Sobre la publicació
d’aquesta obra i la furibunda reacció de Fullana, vegeu Climent 2007: «La
Gramàtica Valenciana (1918) de Bernat Ortín”, dins Valencià a l'escola.
Memòria i testimoni, Centre d'Estudis i Investigació Comarcal "Alfons
el Vell", p. 123-139.
Article publicat a Almaig,estudis i documents, núm. 41, 2025, p. 190-193.





Comentaris
Publica un comentari a l'entrada