El Diccionari Valencià-Castellà de Manuel Joaquim Sanelo, editat per Joseph Gulsoy
M. Joaquim Sanelo i Lagardera va
nàixer el 1760 a Xàtiva. Sabem que va estudiar a la Universitat de València la
carrera de medicina, professió que no va exercir; en canvi, gràcies a la seua velocitat de lectura va
aconseguir una plaça d’escrivà a l’Ajuntament de València.
És autor d’un Ensayo de Diccionario del lemosín, valenciano antiguo y moderno al
castellano, i d’un Diccionari
Valencià-Castellà. Els volums manuscrits es troben a la Biblioteca Mazarina
de París, i l’obra va restar inèdita fins el 1964 que va ser publicada per
Joseph Gulsoy. Segons aquest “la mort li va impedir de realitzar completament
el seu projecte: de tota manera, els materials que tenia recollits i el mètode
de treball seguit per Sanelo ens permeten d’afirmar que es tractava d’una obra
de capital importància i que si hagués pogut ser acabada i publicada en el seu
moment, hauria imprès un rumb molt distint a la tasca dels lexicògrafs
posteriors”.
![]() |
| Joseph Gulsoy |
Josep Gulsoy va presentar la seua
tesi doctoral a la Universitat de Xicago el 1961 sobre el Diccionario Valenciano-Castellano de Sanelo; posteriorment, el 1964,
fou editada per la Societat Castellonenca de Cultura, amb un estudi
introductori. Germà Colón i Amadeu Soberanas afirmen que “aquesta publicació
sumptuosa i que, sense exageració, podem qualificar de quasi modèlica ha posat
a l’abast dels erudits uns materials valuosos”. El manuscrit consta d’un total
de 212 fulls i 24 mitjos fulls. Es troba dividit en tres parts, el “1er
Borrador”, l’“Ensayo, Diccionario de Lemosino, Valenciano antiguo y moderno al
Castellano”, i el “Diccionari Valencià-Castellà”.
No tenim cap referència concreta
sobre la data de confecció del manuscrit, atès que Sanelo no ho fa constar
enlloc, però és possible que l’iniciés després de redactar el Silabario de voces lemosinas l’any 1805.
Des de la data en què va ser escrit fins la publicació per Gulsoy, poques coses
n’hem sabut, i sovint de manera indirecta. Sembla ser que el manuscrit va ser
adquirit per l’erudit rossellonés Joseph Tastu quan va fer un viatge per les
terres de llengua catalana entre el març del 1837 i el juny del 1838, però no
en vam tenir cap notícia fins que Morel-Fatio va inventariar la seua col·lecció
de llibres i manuscrits que es trobaven a la Biblioteca Nacional de París, i que Amadeu Pagès va publicar el 1888 (“Notice sur la vie et les travaux de Josep Tastu”). Posteriorment
serà citat en uns articles de Jean Amade i de mossén Alcover, i serà Joan
Corominas qui l’utilitzarà al DECLC i cridarà l’atenció de Sanchis Guarner i
Arnald Steiger sobre el manuscrit, i sobretot suggerí a Josep Gulsoy que un
estudi sobre aquesta obra seria un bon tema per a la seua tesi doctoral. Per
tant, el Diccionari de Sanelo va
tenir una nul·la influència en les obres lexicogràfiques valencianes
posteriors, atés que no va ser aprofitat fins a Coromines. Tant és així que
Colon-Soberanas ens diuen que “és precisament la tasca de l’editor [Gulsoy] amb
els seus mèrits el que pot falsejar l’apreciació de la importància objectiva de
Sanelo. Vist amb perspectiva històrica, la seva tasca fou la d’un obscur i
honest compilador […] En aquest sentit fóra bo que hom desmitifiqués un poc el treball de Sanelo”.
El Diccionari conté més de 9.000 articles de tot tipus, la majoria de
vocables usuals de totes les èpoques, entre els quals destaquen aquells
utilitzats a les terres valencianes i també les paraules antigues. En efecte,
el Diccionari de Sanelo proposarà un
tipus de llengua farcida de formes clàssiques i arcaiques extretes sobretot de fonts
escrites, però, al seu costat, també trobarem un bon repertori del lèxic viu,
de la gent del carrer, recollit sobretot dels pobles de l’Horta Sud.
En aquest sentit, Gulsoy afirma que
Sanelo serà “el primer lexicógrafo de la lengua catalana que obrará con
criterio y juicio acertados de lingüista para la formación de un diccionario
general de su idioma [i] su método de compilación no fue superado por ninguno
de los diccionarios valencianos del siglo XIX, ni por los del Principado o de
las Baleares hasta la época de Aguiló”.
En tot cas, no tot són aspectes
positius en l’obra de Sanelo; com diu Gulsoy “el diccionari que comentem pateix
de molts errors i de formes inusitades i castellanismes, però en la major part
dels casos, hi són com a conseqüència d’haver seguit [Carles] Ros.”.
Efectivament, hi ha molts castellanismes procedents de Ros i d’altres de
l’autor mateix. En descàrrec de l’autor, hem de pensar que en aquesta època els
castellanismes no es consideraven negatius i, des de Martí de Viciana s’havia
transmés la idea que el valencià s’anava enriquint amb l’adopció de paraules
procedents del castellà.
Sanelo, com altres erudits del segle XVIII, tindrà una tendència exagerada a emprar un model de llengua arcaic, amb paraules antigues que ja no s’usaven en aquesta època. Es tractava de crear una llengua literària culta, basada en la dels clàssics valencians del segle XV. Per això, la seua tasca serà la de recuperar moltes d’aquestes paraules en desús per a de donar-les a conéixer als seus contemporanis. En aquest sentit, Sanelo se situava en una posició diametralment oposada a la de Carles Ros, Joan Baptista Escorigüela o els escriptors populars dels col·loquis, tan característics d’aquesta època.
És per això que per a Vicent Simbor
Sanelo “era un llemosinista feroç, un defensor a mort de la llengua clàssica,
sense ni una ni cap concessió”. Com bé podem imaginar, aquests plantejaments
difícilment podien ser acceptats pels seus contemporanis. De fet, Joan Fuster qualifica
aquesta actitud com una “tremenda temeritat”.
Siga com siga, el seu treball és
una mostra més de l’interés per la llengua que molts valencians tenien en
aquesta època, precisament quan els efectes del Decret de Nova Planta i la
conseqüent castellanització eren cada vegada més presents.




Comentaris
Publica un comentari a l'entrada